Тесное сотрудничество с зарубежными партнерами требует соответствующего оформления документации. Технический перевод – неотъемлемая часть документооборота, обладающая собственной спецификой и определенной сложностью. Данная категория включает обширный перечень документов, что делает работу с ними одним из наиболее востребованных среди переводчиков. От специалистов при этом требуется не только знание языка, но и понимание соответствующей сферы науки и техники.
Особенности технического перевода
Перевод технической документации востребован в следующих сферах производства:
- авиация и машиностроение;
- легкая и тяжелая промышленность;
- нефтедобывающая отрасль;
- химическая промышленность;
- строительство.
Переводится все – сертификаты, тексты и описания техники, договоры по поставкам, инструкции по эксплуатации оборудования. С учетом подобных критериев выделяют следующие особенности технического перевода:
- насыщенность специализированной терминологией;
- наличие формул и специальных обозначений;
- общепринятые лексические и грамматические конструкции;
- устойчивые выражения, которые необходимо не только понимать, но и корректно переводить;
- построение речевых конструкций с учетом разницы грамматики языков;
- разница в применении различных частей речи;
- корректный перевод единиц измерения и других величин.
От переводчика требуется знание специфики технического и научного языка соответствующей отрасли. К примеру, одни и те же сокращения могут отличаться в разных сферах производства. При этом контекст не всегда позволяет точно установить искомое обозначение.
Отдельно обращают внимание на схемы, таблицы и чертежи, которые обычно сопровождают техническую документацию. Переводчик работает с текстом, для верстки приложений требуются определенные навыки и программы. Именно поэтому к работе с документами привлекают специализированные фирмы, способные предоставить целую команду специалистов.
Выбор фирмы для перевода
Обращаться за техническим переводом лучше в проверенные, зарекомендовавшие себя фирмы. При выборе обращают внимание на:
- репутацию, партнерские отношения с другими компаниями;
- длительность присутствия на рынке, общий опыт деятельности;
- наличие сертификатов и лицензий, сотрудничество фирмы с нотариальными конторами для заверения документации;
- наличие команды специалистов для соответствующей языковой пары и отрасли производства;
- порядок сотрудничества, доступные услуги.
Искать каждый раз переводчиков для технической документации не требуется. Достаточно один раз обратиться к проверенной фирме, после чего сотрудничество можно вести на постоянной основе для любых типов документов.