Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер
Полезные советы




29.12.2022


29.12.2022


23.12.2022


25.11.2022


08.11.2022


08.11.2022





Яндекс.Метрика





Каким должен быть технический перевод?

16.10.2022

Тесное сотрудничество с зарубежными партнерами требует соответствующего оформления документации. Технический перевод – неотъемлемая часть документооборота, обладающая собственной спецификой и определенной сложностью. Данная категория включает обширный перечень документов, что делает работу с ними одним из наиболее востребованных среди переводчиков. От специалистов при этом требуется не только знание языка, но и понимание соответствующей сферы науки и техники.

Особенности технического перевода

Перевод технической документации востребован в следующих сферах производства:

  • авиация и машиностроение;
  • легкая и тяжелая промышленность;
  • нефтедобывающая отрасль;
  • химическая промышленность;
  • строительство.

Переводится все – сертификаты, тексты и описания техники, договоры по поставкам, инструкции по эксплуатации оборудования. С учетом подобных критериев выделяют следующие особенности технического перевода:

  • насыщенность специализированной терминологией;
  • наличие формул и специальных обозначений;
  • общепринятые лексические и грамматические конструкции;
  • устойчивые выражения, которые необходимо не только понимать, но и корректно переводить;
  • построение речевых конструкций с учетом разницы грамматики языков;
  • разница в применении различных частей речи;
  • корректный перевод единиц измерения и других величин.

От переводчика требуется знание специфики технического и научного языка соответствующей отрасли. К примеру, одни и те же сокращения могут отличаться в разных сферах производства. При этом контекст не всегда позволяет точно установить искомое обозначение.

Отдельно обращают внимание на схемы, таблицы и чертежи, которые обычно сопровождают техническую документацию. Переводчик работает с текстом, для верстки приложений требуются определенные навыки и программы. Именно поэтому к работе с документами привлекают специализированные фирмы, способные предоставить целую команду специалистов.

Выбор фирмы для перевода

Обращаться за техническим переводом лучше в проверенные, зарекомендовавшие себя фирмы. При выборе обращают внимание на:

  • репутацию, партнерские отношения с другими компаниями;
  • длительность присутствия на рынке, общий опыт деятельности;
  • наличие сертификатов и лицензий, сотрудничество фирмы с нотариальными конторами для заверения документации;
  • наличие команды специалистов для соответствующей языковой пары и отрасли производства;
  • порядок сотрудничества, доступные услуги.

Искать каждый раз переводчиков для технической документации не требуется. Достаточно один раз обратиться к проверенной фирме, после чего сотрудничество можно вести на постоянной основе для любых типов документов.


Имя:*
E-Mail:
Комментарий: