Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер
Полезные советы



















Яндекс.Метрика





Аббаслы, Рамиз Магомед оглы

Рамиз Аббаслы (азерб. Bərxudarov Ramiz Məhəmməd oğlu; рус. Бархударов Рамиз Магомед оглы) — азербайджанский писатель, переводчик художественной литературы.

Биография

Рамиз Аббаслы родился 1 июля 1948 года в селе Паправенд Агдамского района Азербайджанской Республики. Учился в восьмилетней школе родного села, потом в Бойахмедлинской средней школе. Очень любил точные науки — математику, физику, химию. Большой интерес проявил к музыке, рисовал, читал художественную литературу: азербайджанские сказки, дастаны; особенно понравился ему эпос «Кероглу». С большим интересом читал произведения Марка Твена, Жюля Верна, Виктора Гюго, И.Тургенева, Л.Буссенара и других писателей.

Высшее образование получил в Бакинском университете; учился на химическом факультете. В студенческие годы стал больше читать, писал стихи, рассказы. После окончания университета долгое время работал инженером на нефтеперерабатывающем заводе.

Творчество

Рамиз Аббаслы свои рассказы, повести и романы пишет на азербайджанском языке. Статьи же пишет на азербайджанском и русском языках. Художественную литературу переводит с английского, немецкого и русского языков. Писательскую славу Рамизу Аббаслы принесла повесть «Школа семи деревень» (1996). Знатоки литературы очень высоко оценили эту интересную и драматическую повесть. За короткий срок она стала настольной книгой для многих читателей. В дальнейшем были опубликованы книги «Мираж» (2000), «Тёмные ночи» (2008). Последняя книга — «Имя самого вора» (2015) — стала качественно новым этапом в творческой деятельности Рамиза Аббаслы. Герой этого романа не человек, а историческая правда. Правда нравится не всем. Поэтому её растоптали в грязи, хотят даже полностью уничтожить. В романе «Имя самого вора» тяжело раненная историческая правда, окровавленная, но ещё живая, опираясь на руку писателя, приподнимается и сама говорит за себя; эта обвинительная речь в историческом суде.

Переводы

Перевод художественной литературы занимает особое место в творческой жизни Рамиза Аббаслы. Начиная с 1990-х годов, появились его переводы. Он перевёл рассказы Джойса, А.Коппарда, К.Мэнсфилд, Голсуорси, Кафки, Хэмингуея, Ш.Андерсона, Дж. Стейнбека, Г.Белля, И.Бахман, Дж. Апдайка, Д. К. Оутс, стихи Йитса, Ротке, Снайдера, пьесы Е.Елинек, Г.Пинтера, романы У.Гольдинга, Ч.Диккенса…

В годы советской власти в Азербайджане формировалась ложная методика перевода художественной литературы. В основном переводили не с оригинала, а с русского языка. Р.Аббаслы в своих статьях и интервью подверг резкой критике эту методику и её сторонников.

Произведения

Романы

  • Агония
  • Мираж
  • Имя самого вора
  • Химера — 2018

Повести

  • Школа семи деревень
  • Аракс, влюблённый в Куру
  • Тёмные ночи

Рассказы

  • Лётный день
  • Сады, после сборов урожая
  • Дрова
  • Самооправдание
  • Лепестки алых роз
  • Вечерний базар
  • Интервью
  • Женщина на берегу моря
  • Термос с холодным чаем
  • Девятое место
  • Мальчик без имени

Статьи

  • Принцесса современной литературы
  • Мастер английской притчи
  • Символизм (азерб.)
  • Яркая звезда постмодернистской литературы
  • Патриарх постмодернизма
  • Европейский постмодернизм
  • Язык наш, культура наша
  • О грубейших фальсификациях в книге «Чёрный сад» Томаса де Ваала
  • Геносид в Умудлах. Паправендская битва. (азерб.)
  • Село Паправенд (азерб.)
  • Неоплаканная боль Аннинского. 2017 (рус.)
  • Научное исследование или фальсификация истории? 2018 (рус.)
  • The scientific study or history rewriting? 2018 (англ.)
  • Смерть Андрия

Имя:*
E-Mail:
Комментарий: